Uneasy MediumJ.P. Guha CONSIDERATIONS Edited by Meenakshi Mukerjee Allied Publishers, New Delhi, 1977, pp. 152, Rs. 30.00 VOLUME III NUMBER 1 July/August 1978 English has an uneasy
existence in India, for we in India are not at home with it in spite of the Times
Literary Supplement’s consistent advocacy of the recognition of Indian
English. In India it is nobody's language unless you would like to consider it
the language of Anglo-Indians (Eurasians), but their number is small. In
contradistinction to them are those who learn English the hard way, the
‘educated Indians’—their number is also small—who when they use English for
creative purposes are called Indo-Anglian (before Independence the nomenclature
was Anglo Indian) writers. A few among such writers have been considered in the
volume under review.
Those
who learn a foreign language which belongs to a culturally alien group—as
English is—when they use the language as the vehicle of creative communication
(others would say ‘expression’) suffer from an initial disadvantage which, I
believe, is the disadvantage that the one-eyed deer of the fable suffered from
though God had gifted it with two eyes. The Indo-Anglian writers use only one
eye which is always fixed on the soil from where the language has sprung, so
that views from their own land do not strike them at all:
Britannia the sage
With her own history wise;
The stars were her allies
To write that ample page.
(Manmohan Ghose)
You may say that now times have changed and the Indo-Anglian writers look
homeward for their sustenence and you might quote the following which has been
quoted in Considerations on page 32:
Always in the sun’s eye,
Here among the beggars,
Hawkers, pavement sleepers,
Hunted dwellers, slums,
Dead souls of men and gods,
Burnt-out mothers,
frightened
Virgins, wasted child
And tortured animal,
All in noisy silence
Suffering the place and time
I ride my· elephant of
thought
A Cezanne slung around my
neck.
The
‘here’ in the second line is Bombay which in the poet’s consciousness has found
a prominent place, But the manner in which the identification has been sought,
the allusion employed to do so (A Cezanne slung around my neck) have a
ring of falsetto. So has the borrowed technique of enumeration employed. And so
also the line ‘I ride my elephant of
thought,’ which is un-English. No Englishman would use such an expression
except in the London Zoo and if Indian sensibility responds to it, the
sensibility is dissociated on account of the un-English ... Table of Contents >> |