The Golden BoughK.R. Narayanan BLOOD AND FLOWERS: THE PATH OF THE POET TO HUU: SELECTED POEMS OF TO HUU INTERVIEW WITH TO HUU AND PRESENTATION BY MIREILLE GANSEL Translated by ELIZABETH HODGKIN and MARY JAMESON. Introduction by the poet XUAN DIEU Foreign Languages Publishing House, Hanoi, 1978, pp. 175, price not stated. VOLUME III NUMBER 3 November/December 1978 ‘But life itself is poetry; it is the
most living poetry, and with us there are no clear limits between life and
poetry.’ So says To Huu, the poet of modern Vietnam, in one of the interviews
with which this slender volume of selections from his poetry are interspersed—interviews
in which he speaks about his life, political struggles and poetic experiences
in prose that is as lyrical and sensitive as his poetry. The poetry of To Huu
is not just a reflection of life or merely ‘emotions recollected in
tranquility’ in the traditional manner, but something that flows with an easy
directness and immediacy from life itself, like the sap of a tree bursting into
tender leaves or like blood blossoming into flowers of the flesh. This is
indeed a rare collection of poems in English translation coming from that
glorious, tortured land of Vietnam, and as the translators say contains that
‘blend of militancy and tenderness’ so typical of the Vietnamese.
Of Vietnam To Huu writers ‘No, our
people have known a terrible grievous fate all through their long history. What
will save them most of all is their love of mankind, their humanity. We have
never known any long period of tranquility. No, there have always been
invasions from the north, south, sometimes even the west. Ours is a tragic
history. And then there have always been floods and typhoons. At every period
this made the life of the people so hard; deaths, misfortunes, calamities of
every kind ... But it is necessary to live, survive, and for that you need a
certain friendship, solidarity, comprehension, a mutual confidence; love of
what is close, love of what is familiar.’ It is of this predicament of Vietnam
that To Huu has written, not in tragic sorrowful tones or in rough proletarian
rage, but with glowing divine indignation against tyranny and injustice and a
melting love for the familiar things of life, for the mountains, rivers,
rice-fields, potatoes, cassava, for a bird dead in the prison cage, a servant
boy leaving a house with insults from his mistress raining all over him, for a
nurse who has to leave her own baby uncared for in order to look after the
master's child, for mothers waiting for their sons gone underground to fight
for the liberation of the land.
To
understand the poetry of To Huu it ... Table of Contents >> |