Recuperating BinodiniNivedita Sen CHOKHER BALI By Rabindranath Tagore Rabindra Rachanabali, Viswabharati, 1947, price not stated. BINODINI By Rabindranath Tagore . Translated by Krishna Kripalani Sahitya Akademi, Delhi, 1959, pp. 247, Rs. 90.00 A GRAIN OF SAND: CHOKHER BALI By Rabindranath Tagore . Translated by Sreejata Guha Penguin Books, New Delhi, India, 2003, pp. 287, Rs. 250.00 CHOKHER BALI By Rabindranath Tagore . Translated by Radha Chakravarty Srishti, New Delhi, 2003, pp. 413, Rs. 295.00 VOLUME XXVIII NUMBER 2 February 2004 In the centenary year of
Rabindranath Tagore's Chokher Bali, the recently opened floodgates the Viswabharati
copyright have unleashed at least two English translations of the novel on the
English-reading public and scholar, so they can hardly escape being compared.
Earlier this vear, I had read the original as well as Krishna Kripalani's
translation that was uncumbrously called Binodini. I had thought Kripalani's text quite adequate except
for the occasional jerky expression before I had read Sreejata Guha's adept English
rendering and Radha Chakravarty's eminently readable adaptation. However,
Kripalani chose to translate the version of the text that was originally
truncated by Tagore himself but whose deletions came to be included in the
authentic Viswabharati text of 1947. In that sense, it is not an authoritative
document. The only one I have not read is Surendranath Tagore's 1914 version,
which was called Eyesore.
It is understandable that there is a rush this year to
recuperate the novel, unfolding a uniquely quadrangular romance among Behari-Binodini-Mahendra-Asha,
from a relative obscurity compared to Ghare Baire or even stories like 'Nashta Neer' or 'Strir Patra', ‘
which have been filmed. With Rituparna Ghosh’s cinematic attempt which has the glamorous
and lissome Aishwarya Rai as Binodini now in the market, the opportunely timed
English renditions of both Penguin and Srishti are likely to do well. In the
Srishti translation, Radha Chakravarty has unpretentiously retained the
original title. In the Penguin version, however, Sreejata Guha's title does not capture the irritant quality
of sand that lodges in the eye. In her explanatory note, her poetic excavation of all the evocative connotations
of her
title, A Grain of Sand, including Binodini as ‘the grain of sand that lodges inside the
shell of
an oyster and helps in forming a pearl’ of a mature
relationship between Asha and Mahendra, is intrusively interpolative and
far
fetched. 'Chokher Bali' or ‘Sand in the Eyes’ is a travesty of an endearment,
an unconventionally reproachful address that Binodini banteringly improvises
for the two friends, perhaps to ward off the evil eye on their friendship. The
mock-reproof is, really speaking, untranslatable. Yet it is pregnant with
meaning because its irritant aspect ironically proves true and plays havoc with
their lives by having them caught in a love triangle with the same man.
Chokher
Bali is
one of the first Indian novels that unveils a densely intricate and tortuous
psychological drama, and its literary location as ... Table of Contents >> |