![]() Many RepresentationsRakhshanda Jalil TAGORE AND THE FEMININE: A JOURNEY IN TRANSLATION Edited by Malashri Lal Sage Publications, New Delhi, 2015, pp. 332, Rs. 995.00 VOLUME XXXIX NUMBER 10 October 2015 Walt Whitman, the American poet, essayist and humanist,
had famously declared, ‘Do I contradict myself? Very well,
then I contradict myself, I am large, I contain multitudes.’
Indeed it takes a brave man, and a wise one too, to not merely concede
but celebrate the contradictions within himself. In India we
tend to be apologetic about contradictions, especially among those
we revere. And in the case of the much loved Bard of India,
Rabindranath Tagore, the contradictions become problematic, to say
the least. For far too long scholars have skirted around the problem
areas and instead focused on those qualities of Tagore’s vast and varied
ouvre that present no, or little, cause for dissent, namely his
music, his aesthetics and his language. But those other areas, such as
Tagore’s views on modernity, nationalism and most notably his views
on gender have continued to pose several problems and have remained
largely beyond the pale of sustained academic scrutiny.
Tagore’s 150th birth year celebrations followed by centenary
celebrations of his winning the Nobel Prize occasioned some attempts
to look at Tagore critically and comprehensively and to include within
the ambit of analysis and pedagogy every bit of his immense corpus.
Some attempts have also been made to deal with the ambivalences
that an earlier generation of researchers had noted but refrained from
elaborating given the near-iconic status enjoyed by ‘Gurudev’.
Malashri Lal, Dean of Colleges and the Dean, Academic Activities
and Projects at the University of Delhi and a renowned scholar of gender studies looks at a
range of Tagore’s works
to bring out his conception
of the feminine. The
opening line of her ‘Acknowledgements’
reads, ‘I
came close to Rabindranath
Tagore more through feminist
theory than through
my Bengali heritage.’ She
goes on to elaborate that
while she has many memories
of her mother, aunts
and grandmother reading
out Tagore’s stories, as a
probashi (non-resident)
Bengali her approach to
Tagore was ‘mediated by
multiculturalism’ and her
understanding ‘mingled
with worries about Indian feminism’.
Tagore’s engagement—to use a modern expression—with the
feminine as well as his portrayal of women is fraught with perils. If
in one place he makes the following cringe-worthy statement, ‘There
are two kinds of women, or so I have heard some pundits say. One is
mostly maternal. The other is the lover.’ Elsewhere, he can also say,
‘Our nature holds ... Table of Contents >> |