Epiphanic FictionRohini Mokashi Punekar HUNDREDS OF STREETS TO THE PALACE OF LIGHTS: SHORT STORIES By S. Diwakar . Translated by Susheela Punitha Oxford University Press, New Delhi, 2015, pp. 166, Rs. 450.00 VOLUME XL NUMBER 4 April 2016 There is hardly any doubt that
Kannada has one of the richest traditions
of literary writings and debates,
reflecting a largely uninterrupted continuity
from pre-colonial to modern times.
For whatever awards are worth, it is perhaps
not accidental that its writers have received
the highest number of Jnanapith awards in
post-Independence India. Assured of their
bedrock of literary output and open always
to literatures across the world, Kannada writers
have written their own works and translated
from the best writing available, always
evolving as the social context changed, in
terms of literary form and content.
As with other Indian languages, short
fiction has had a long history in Kannada
and has been perhaps its most significant
form of expression. From the early decades
of the 20th century to contemporary times,
writers have represented the complex tangled
realities of their times in short, frequently
epiphanic, fiction that arrests the reader with
its novel and profound ways of seeing the
world. From Masti Venkatesh Iyengar,
Kuvempu through Niranjana, Sriranga, U.R.
Ananthamurthy, Yashwant Chittal, P.
Lankesh, Tejaswi to Devanuru Mahadeva,
Mogalli Ganesh, Vaidehi, Sara Abubakar and
scores of others in each of the four broad literary
movements of modern Kannada literature:
Navodaya, Pragatisheela, Navya and
most recently Dalit-Bandaya, the Kannada
short story has shape shifted to assume a
myriad protean forms.
The stories included in the Hundreds of
Streets to the Palace of Lights are in fact a good
example of the changing contours of the
Kannada short story tracing as they do the
different stages of the author’s literary career
and correspondingly the larger literary debates
of the region. S. Diwakar is a significant
presence amidst the galaxy of very great
writers in the literary landscape of Karnataka.
This collection of his short stories translated
into English by Susheela Punitha along with
the author’s and translator’s notes contains a
lucid and comprehensive introduction by the
well-known critic C.N. Ramachandran. It
should be possible therefore for the nonKannada
reader to make an informed entry
into the fictional worlds of Diwakar’s creations.
The book under review is yet one
more offering from OUP’s remarkable attempts to make the best writing from the
bhashas available in English translation: all
praise is due to its editor Mini Krishnan’s
pioneering efforts in the Indian publishing
world.
A poet, essayist and an established translator
from European, African and Latin
American ... Table of Contents >> |