Makers Of A CanonPrem Kumari Srivastava PENCIL AND OTHER POEMS (PENCIL AUR DOOSRI NAZMEIN) By Jayant Parmar . Translated from the Urdu by Nishat Zaidi Sahitya Akademi, Delhi, 2014, pp. 160, Rs. 150.00 AGHA SHAHID ALI By Nishat Zaidi Sahitya Akademi, Delhi, 2014, pp. 135, Rs. 50.00 VOLUME XL NUMBER 4 April 2016 As a curious reader scans the titles of
the poems listed on the contents page
of the poetry collection of Jayant
Parmar’s Pencil aur Doosri Nazmein translated
by Nishat Zaidi as Pencil and Other Poems,
an unsurprising summation ensues: poems
related to nature with images from the flora
and fauna; ghazals and nazms, predictably
expected from an Urdu poet; then poems that
are dedications to persons; poems about persons
and poems related to places and travel.
The reader is reassured of the obvious terrain
to traverse. Comforted, the process of
reading the poems begins. By and by, as the
poems unravel, conventions regarding poetry explode and familiar pathways disappear. By
the time the reader gets to the 7th poem,
he/she is sufficiently shaken and alert to the
poetic muse of Jayant Parmar.
A collection of 98 poems, led by two
(rather unusual) forewords by Gopi Chand
Narang and Balraj Komal respectively, and a
well pronounced introduction by the translator,
Nishat Zaidi, Pencil and Other Poems
has reached a wider readership. It does not
matter if in the process of translation some
gentle nuances of the source language, Urdu,
are muted or meanings get a little convoluted
and expressions change. It is true that
several translators often express their inability to translate the ethos of the source language,
for example, in the context of the
translation of the Satsai of the famed poet
Bihari, the nineteenth century Irish
Indologist Sir George Grierson had some sage
advice, ‘don’t even try’ (quoted in Vanita,
2015, 59). He wrote, ‘Twenty years ago I
began to translate him into English… I have
only been convinced of the impossibility of
the adequate performance of the task at my
hands… (a)s any attempt of mine would
spoil the original by weakening its conciseness’
(p. 59). Today, the reader of a translated
text is aware of the limitations of translation.
Curiously another ‘Foreword’, this time
a poem, opens the anthology. One seems to
wonder, is it really a foreword to the poems
to come? Will it unravel the various shades
and moods of the poems and uncover the
mysteries of life experiences? ‘Foreword’ begins
with the concept of sharing, encompassing
the notion of partnership, collective aspirations
and commune responsibility. The
poet calls upon his readers to travel, dream,
aspire, and speak with him through words
and speech. As we read further, we find that the entire collection becomes ... Table of Contents >> |