Overdoing TranscreationSara Rai TWENTYFOUR STORIES BY PREMCHAND Translated by Nandini Nopany and P. Lal Vikas Publishing House, New Delhi, 1980, pp. vi 191, Rs. 60.00 VOLUME V NUMBER 3 November/December 1980 Translation, like criticism, must be perpetually re-undertaken. Art,
proverbially, is long, so that translation, in so far as it is an art, should
also be timeless, persistently reappearing as an inevitable response to stimuli felt by succeeding
generations. For every generation hankers for translation in the grand sense—bold
reinterpretation attempted and fruitful· interconnections between one language
and another made by a mind thoroughly acquainted with both.
In this new collection of
Premchand stories, the translators, P. Lal and Nandini Nopany, seem to be
attempting something between a re-interpretation and a translation—a
'transcreation', as they are fond of calling it. This method of undertaking the
business of translation has obvious advantages—apart from the fact that the
text is likely to maintain the verve and flow of the original, it also allows
the translator to transmit to the reader something of his own creative experience
of the book. For reading is also, a creative activity, though not as much as
writing a passage. Thus 'transcreation' is bound to be more dynamic than
translation done merely as a kind of stylistic exercise.
Yet one must not overlook
the fact that this method leaves one exposed to the dangerous pitfalls of subjectivity.
Certain nuances of what the translator thought the writer meant would unavoidably
enter the translation and though by itself, this does not necessarily detract
from the value of the work, it would certainly not be what the author originally
intended. In fact, the picture gets even more complicated because no one really
knows what the author intended, so all one can do is indulge in a lot of confusing
speculation. Nandini Nopany and P. Lal have successfully fallen into this trap
by the use of certainly unusual terms like ‘doom-darkness’ (‘The Shround’), ‘sense-intoxication’
(‘The Chess Players’), and ‘life-sacrifice’ (‘Jail’), with their equally
elaborate explanations, whether Premchand intended to convey any such meaning
is anybody's guess. Along with unusual interpretations of certain words, some
new terms too seem to have been coined by the translators. 'Horripilated’ (‘The
Song of the Heart’, among other stories) is perhaps used to mean some kind of
horrified exclamation, but since the usage is unusual, the meaning does not
quite get across. In fact, not only does the meaning remain vague, at certain
points in the book, words have been used which positively distort the sense of
the ... Table of Contents >> |