Mahabharata TranscreatedPradip Bhattacharya THE MAHABHARATA OF VYASA CONDENSED FROM SANSKRIT & TRANSCREATED INTO ENGLISH By P. Lal Vikas Publishing House, New Delhi, 1980, pp. 371, Rs. 30.00 VOLUME V NUMBER 5 March/April 1981 R.C. Dutt,
the first 'condenser' of the Mahabharata's one lakh slokas, chose to
spare the Western reader the ‘unending morass’ and ‘Monstrous chaos’ of episodical
matter by leaving out whatever he felt to be superincumbent. The result was a
Tennysonian Vyasa rhythmically relating· his knightly tale of barons at war in
two thousand English couplets, in Locksley-Hall metre. In the process Dutt
sacrificed much that is integral to the Vyasan ethos: most of the Adi and Vana
parvas and all of the Maushala, the Mahaprasthana and the Svargarohana parvas.
He felt, quite sincerely, that it was neither possible nor desirable to translate
the epic in toto. Professor P. Lal however, holds a diametrically
different view and his project of transcreating the epic sloka-by-sloka into
English verse and prose is still in progress, 132 monthly fascicules having
been published till 1981.
The book under review is Lal’s condensation of the
hard-core narrative: the Pandava-Dhritarashtrian conflict, around which a vast
collection of myths, legends, folk-lore and didacticism has been woven to make
up the great epic of Bharata. One hopes that a succeeding volume will make
available to the English-speaking world the peripheral episodes which,
nevertheless, are integral parts of the Vyasan universe. Take, for instance.
the stories of Savitri-Satyavan, Ruru - Pramadvara, Jaratkaru - Astika,
Agastya-Lopamudra, Kacha- Devayani, Dushyanta-Shakuntala, and; above-all, the
account of Yayati, the ancestor of the Kauravas, whose original sin torments
generation after generation till they are destroyed by that ‘expense of spirit
in a waste of shame’ which is ‘lust in action’. These provide certain
leitmotifs which run as unifying themes linking the apparently chaotic medley
of episodes.
To the modern reader, who has neither the time, nor
perhaps the inclination, to seek out the indiscent Ariadne's thread in the
bewildering labyrinth of this epic, P. Lal's approach is richly rewarding. His
condensation differs markedly from those of Dutt, Rajagopalachari, R.K.
Narayan and Kamala Subramanyam in that he does not ‘retell’. Lal is the only ‘condenser’
who also transcreates and gives us the epic in Vyasa's own words. Moreover, it
is not his intention to narrate merely the essential story of the fratricidal
war. He also intends to communicate the ‘feel’ of the epic; that ineffable
flavour which transforms {sordid account of a bloody clan-war into the Mahabharata.
With this end in view, Lal incorporates a number of incidents which ... Table of Contents >> |