Lives And Mores Of Goa Portuguesa*Cielo G. Festino LENGTHENING SHADOWS: AN ANTHOLOGY OF GOAN SHORT STORIES Translated by Paul Melo e Castro Golden Heart Emporium, Goa, 2015, pp. viii 192, Rs. 260.00 VOLUME XL NUMBER 6 June 2016 Lengthening Shadows, an anthology of
short stories in the Portuguese-language
from Goa, a former Portuguese
colony, which covers a period of more than a
century, from 1860 to 1980, was edited and
translated into the English language by Paul
Melo e Castro, an English scholar on Goan
literature based at Leeds University. With the
exception of ‘The Africa Boat’ by Laxmanrao
Sardessai, the stories in this collection were
painstakingly compiled by Melo e Castro
from Goan newspapers, the Bulletin from
the Institute Menezes Bragança (IMB), and
private libraries. Therefore, while they are a
novelty for the lay reader, they are a real treasure
for literary scholars.
In the ‘Afterword’ to Lengthening Shadows,
Augusto Pinto, a Goan critic and translator,
praises the book both for the quality of
the translations, ‘the stories feel like originals’
(p. 184), and the fact that though the
stories have been written by different authors
‘…the anthology is more than the sum of
the individual pieces. It reads like a compendium
of the lives and mores of Goa
Portuguesa in the last century or so of its
existence’ (p. 184). Melo e Castro’s thorough
research also comes through the rich footnotes
that explain terms in Konkani, one of
the languages from Goa, local adaptations of
Portuguese-language words, cultural references,
and the names of real Goans which
appear in the stories.
What also contributes to the reading of
the anthology as a compendium is the critical
‘Introduction’ to Lengthening Shadows in
which Melo e Castro weaves together all the
stories anthologized in terms of their historical,
political and cultural context, their form
of publication in Goa’s newspapers and literary
journals, as well as their themes and
literary quality. In so doing, he sets out the
evolution of Goan literary tradition in the
Portuguese language in the making. In the
‘Afterword’ Pinto poses a very interesting
question: ‘So how did Portuguese become a
better mirror of society than other Indian
languages or even English?’ (p. 185). The
reason could be that it was Goa’s official language.
With the support of the Portuguese
colonial regime, the Portuguese language
imposed itself upon the other two languages
from Goa, Konkani, whose literary tradition
was delayed by almost a century, and
Marathi, the literary language of the Hindu
community, as Pinto observes in the
‘Afterword’ (p. 185).
In the ‘Introduction’, Melo e Castro explains
that the name of the book, Lengthening
Shadows, signifies at ... Table of Contents >> |